==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།
ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཥཱ་ཊ་ཨ་ཀྵ་ར་ཏནྟྲ་ཀྲ་མ་མཎྜལ་ཙཀྲ་ཨུ་པ་དེ་ཤ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རེ་ཞིག་དང་པོར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་ཞུགས་ནས། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བནད་ནཾ་ཀ་རོ་མི་ཞེས་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་བནད་ནཾ་ཀ་རོ་མི། ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་བནད་ནཾ་ཀ་རོ་མི། ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཕྱོགས་སུ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀ་རྨ་བནད་ནཾ་ཀ་རོ་མི། །ཞེས་བྱ་བས་ཕྱག་བཞི་བྱས་ལ། གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུདྦྷ་བ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཁུ་ཚུར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁ་ལ། ཨོཾ་པདྨོད་བྷ་བཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་ངག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བཞག་ནས། ཨོཾ་བཛྲོད་བྷ་བཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་སེམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཆོག་འདིས་བགེགས་བསལ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧ་ན་ཧ་ན་སརྦ་བི་གྷྣཱཾ་ད་ཧ་ད་ཧ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་བརྗོད་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། མཐེ་བོང་བར་དུ་བཞག་པ་དེ་ལ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་འབར་པའི་རྣམ་པར་བཀོད་ལ། ཐལ་མོ་དེ་ལས་ཕྱོགས་བཅུར་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་འཕྲོ་བར་བསམས་ནས། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧ་ན་ཧན་སརྦ་བིགྷྣཱན་ད་ཧ་ད་ཧ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་འདི་ལན་བདུན་བརྗོད་ལ་ཐལ་མོ་ལན་གསུམ་བརྡབས་ནས་སེ་གོལ་ཡང་ལན་གསུམ་བརྡབ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྔར་བཤད་པའི་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་ལས་རྡོ་རྗེ་དྲ་བས་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསལ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རེ་ཕ་ལས་མེ་འབར་བའི་རྣམ་པ་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ།
ཨོཾ་པདྨ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། པདྨ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་

【汉语翻译】
六字续次第坛城所示之修法。
六字续次第坛城所示之修法。
印度语：Ṣaṭakṣaratantra krama maṇḍala cakra upadeśa sādhanaṃ。
藏语：六字续次第坛城所示之修法。 顶礼具大悲怙主圣观自在。 首先，进入与三摩地相应的处所，合掌置于头顶，向东方： 嗡，萨瓦 达塔嘎达 瓦吉ra 班达南 卡若米，这样礼拜。 同样，从南方：嗡，萨瓦 达塔嘎达 惹那 班达南 卡若米。 同样，从西方：嗡，萨瓦 达塔嘎达 贝玛 班达南 卡若米。 同样，从北方：嗡，萨瓦 达塔嘎达 嘎玛 班达南 卡若米。 这样做了四次礼拜。 将右拳置于头顶：嗡，萨瓦 达塔嘎达 乌德巴瓦 雅 梭哈，这样加持身语意。 以同样的拳加持口：嗡，贝玛 乌德巴瓦 雅 梭哈。 将左拳置于心间：嗡，瓦吉ra 乌德巴瓦 雅 梭哈，这样加持意。 之后，以此仪轨遣除障碍：嗡，阿弥利达 哈纳 哈纳 萨瓦 维格南 达哈 达哈，萨瓦 巴巴 吽 帕特。 念诵此句，合掌，拇指置于其间，观想其中有瓦吉ra 吽 帕特（藏文：བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：वज्र हुं फट्，梵文罗马拟音：vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：金刚 吽 帕特）的字燃烧，从掌中向十方射出燃烧的金刚。 嗡，阿弥利达 哈纳 哈纳 萨瓦 维格南 达哈 达哈，萨瓦 巴巴 吽 帕特。 念诵此句七遍，拍掌三遍，摇动铃铛也三遍。 之后，用之前所说的燃烧的金刚网遣除一切障碍。 之后，观想自己心间有阿字（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）化为月轮。 其上观想瑞字（藏文：རེ་，梵文天城体：रे，梵文罗马拟音：re，汉语字面意思：瑞）化为燃烧的火焰。 结金刚手印，念诵圣尊百字明：
嗡 贝玛 萨埵 萨玛雅，玛努巴拉雅，贝玛 萨埵 德诺巴 迪叉，哲柔 麦巴瓦，苏多秀 麦

【英语翻译】
The method of practice showing the mandala of the stages of the Six Syllable Tantra.
The method of practice showing the mandala of the stages of the Six Syllable Tantra.
In Sanskrit: Ṣaṭakṣaratantra krama maṇḍala cakra upadeśa sādhanaṃ.
In Tibetan: The method of practice showing the mandala of the stages of the Six Syllable Tantra. Homage to the noble Avalokiteśvara, the Lord, who possesses great compassion and protection. First, enter a place suitable for samadhi, join the palms and place them on the crown of the head, and towards the east: Oṃ sarva tathāgata vajra bandhanaṃ karomi, thus make prostrations. Similarly, from the south: Oṃ sarva tathāgata ratna bandhanaṃ karomi. Similarly, from the west: Oṃ sarva tathāgata padma bandhanaṃ karomi. Similarly, from the north: Oṃ sarva tathāgata karma bandhanaṃ karomi. Thus, make four prostrations. Place the right fist on the crown of the head: Oṃ sarva tathāgata udbhava ya svāhā, thus bless the body, speech, and mind. With the same fist, bless the mouth: Oṃ padmodbhava ya svāhā. Place the left fist on the heart: Oṃ vajrodbhava ya svāhā, thus bless the mind. After that, dispel obstacles with this rite: Oṃ amṛta hana hana sarva vighnān daha daha, sarva pāpaṃ hūṃ phaṭ. Recite this, join the palms, place the thumbs in between, visualize the letters vajra hūṃ phaṭ (藏文：བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：वज्र हुं फट्，梵文罗马拟音：vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Diamond Hum Phat) burning in it, and think that burning vajras radiate from the palms in ten directions. Oṃ amṛta hana hana sarva vighnān daha daha, sarva pāpaṃ hūṃ phaṭ. Recite this seven times, clap the palms three times, and also ring the bell three times. After that, dispel all obstacles with the vajra net from the burning vajra mentioned earlier. After that, visualize a moon mandala from the letter A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) in your heart. On top of that, visualize the appearance of burning fire from the letter Re (藏文：རེ་，梵文天城体：रे，梵文罗马拟音：re，汉语字面意思：Re). Form the vajra mudra and recite the hundred-syllable mantra of the Lord:
Oṃ padma sattva samaya, manupālaya, padma sattva tvenopatiṣṭha, dṛḍho me bhava, sutoṣyo me

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙམེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ། བྷག་བཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་མཱ་མེ་མུཉྩ་པདྨ་བཛྲི་བཏ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ་ཞེས་ལན་བདུན་བརྗོད་དོ། །སྤྱི་བོར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་བདུད་རྩིའི་བདག་ཉིད་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་བརླབས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྔགས་བརྗོད་པའི་རྗེས་ཉིད་ལ་སྙིང་གའི་གནས་སུ་རེ་ཕ་ལས་མེ་སྦར་ལ་ལུས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ལ་ཡང་སྤྱི་བོའི་ཟླ་བའི་བདུད་རྩི་འབབ་པར་བསམ་མོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛོ་པསྠ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཤ་མ་སེ་ཏ་སརྦ་སཏྭ་ནཾ་སརྦ་སིདྡྷ་ཡ་སཾ་པཪྻན་ཏཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཥྩ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཏྭཾ། ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཡོངས་སུ་གང་བར་ལྷག་པར་མོས་ལ་དེ་རྣམས་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་ནས་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཨོཾ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་རྗེས་ཡི་རང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ། ཨོཾ་སྭ་དྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོཉ྄ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཙམ་ལ་ལྷག་པར་གནས་པ་སེམས་ཀྱིས་མཐོང་ནས། ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་པ་ཨཱཏྨ་ཀོཉ྄ཧཾ། ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཡི་གེ་པཾ་གྱི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་མཐོང་ནས། དེ་ནས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་ཡི་གེ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་དཀར་པོ། དེ་ལས་མཆོད་རྟེན་དཀར་པོ། དེ་ལས་ཡང༌། རྣམ་པ་གསུམ་དུ་སྤྲོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བུམ་པ་དང༌། ཁ་ཁྱར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཡང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསམས་ལ། བུམ་པ་དེའི་ནང་དུ་ཡང་ཨ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་
སྟེང་དུ་ཡང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེ་ལ་ཡི་གེ་དྲུག་ལས་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་པདྨ་དམར་པོ། མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿལས་འདབ་མ་དྲུག་པའི་པདྨ་དཀར་པོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ

【汉语翻译】
成为（藏文：བྷ་ཝ），爱我（藏文：ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ），养育我（藏文：སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ），赐予我一切成就（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪ），成办一切事业（藏文：སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙམེ），令心吉祥（藏文：ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུཾ），哈哈哈哈呵（藏文：ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ）！薄伽梵，一切如来莲花，勿舍弃我，莲花金刚持，束缚，大誓言尊（藏文：བྷག་བཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་མཱ་མེ་མུཉྩ་པདྨ་བཛྲི་བཏ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ）！念诵七遍。于顶轮，由阿字生起十六瓣月轮，其自性为甘露，以嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）加持并观想。念诵咒语之后，于心间处，由热阿字（藏文：རེ་ཕ）生起火，焚烧一切身体，复观想自顶轮降下月亮甘露。其后，结金刚合掌印。嗡，一切如来供养云，我奉献自身（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛོ་པསྠ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི）。嗡，一切如来无余，一切有情，一切成就圆满（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཤ་མ་སེ་ཏ་སརྦ་སཏྭ་ནཾ་སརྦ་སིདྡྷ་ཡ་སཾ་པཪྻན་ཏཾ）。一切如来加持（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཥྩ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཏྭཾ）。念诵此三遍。观想诸佛与菩萨，以及如来充满虚空，以意供养彼等，并皈依三宝等。嗡，皈依三宝（藏文：ཨོཾ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི）。一切罪业皆忏悔（藏文：སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས）。众生功德皆随喜（藏文：འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་རྗེས་ཡི་རང）。佛陀菩提心中持（藏文：སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང）。以此忏悔罪业，随喜功德，发起菩提心等。其后，念诵：嗡，自性清净一切法，自性清净我（藏文：ཨོཾ་སྭ་དྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོཉ྄ཧཾ）。观想安住于唯有菩提心之中。嗡，法界自性我（藏文：ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་པ་ཨཱཏྨ་ཀོཉ྄ཧཾ）。如是宣说后，观想菩提心完全转变为榜字（藏文：པཾ）。然后，生起各种大莲花。其上，由阿字生起日轮。其上，又由阿字生起月轮。其上，白色榜字（藏文：བྷྲཱུཾ）。由此生起白色佛塔。由此，以三种形态显现之宝瓶，以及所有瓶口之上，皆观想吽字（藏文：ཧཱུཾ）。于宝瓶之中，又由阿字生起日轮。其上，又由阿字生起月轮。其上，由六字生起八瓣红莲花。方位之间有十二瓣莲花。其上，由赫利字（藏文：ཧྲཱིཿ）生起六瓣白莲花。其上，由阿字生起月

【英语翻译】
Bhava! Anurakto me bhava! Suposhyo me bhava! Sarva siddhi me prayaccha! Sarva karma su tsame! Tsittam shreya kuru hum! Ha ha ha ha ho! Bhagavan sarva tathagata padma ma me muntsa padma vajri bata ba maha samaya satva ah! Recite seven times. On the crown of the head, from the letter A, a sixteen-part moon mandala, the nature of nectar, is blessed with the letter Om and meditated upon. Immediately after reciting the mantra, ignite fire from the letter Repha at the heart center, burn the entire body, and then visualize nectar descending from the moon at the crown of the head. After that, bind the vajra palms. Om sarva tathagata pujopasthanaya atmanam niryatayami. Om sarva tathagata ashama seta sarva satvanam sarva siddhaya samparyantam. Sarva tathagatashcha adhitishthatvam. Recite this three times. Imagine that the Buddhas and Bodhisattvas, as well as the Tathagatas, completely fill the sky, and mentally offer to them, and take refuge in the Three Jewels, etc. Om, I take refuge in the Three Jewels. I confess all sins separately. I rejoice in the merits of beings. I hold the Buddha's enlightenment in mind. By this, confess sins, rejoice in merits, generate the mind of enlightenment, etc. After that, recite: Om svabhava shuddhah sarva dharmah svabhava shuddho 'ham. And, seeing with the mind that one is particularly dwelling in the mind of enlightenment alone. Om dharmadhatu svabhava atmako 'ham. Having proclaimed thus, visualize that the mind of enlightenment is completely transformed into the form of the letter Pam. Then, generate various great lotuses. On top of that, from the letter A, generate a sun mandala. On top of that, again from the letter A, generate a moon mandala. On top of that, a white Bhrum. From that, a white stupa. From that again, a vase manifested in three forms, and on top of all the mouths, visualize the letter Hum. Inside that vase, again from the letter A, generate a sun mandala. On top of that, again from the letter A, generate a moon mandala. On that, from the six letters, an eight-petaled red lotus. Twelve petals in the intermediate directions. On top of that, from the letter Hrih, a six-petaled white lotus. On top of that, from the letter A, a moon

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་ནང་དུ་ཞུགས་པར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། དེ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན་བསྒོམ་མོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་པའི་དང་པོ་ནི་བ་དན་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེའི་རྩེ་མོ་ལ་ཅུང་ཟད་དབུ་འདུད་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་ཕྲེང་བ། གསུམ་པའི་ཕྱག་སྐྱབས་སྦྱིན་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་དྲུག་པ་བསྣམས་པའོ། །ཕྱག་གཡོན་གྱི་དང་པོས་པདྨའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་དྲུག་པ་གནས་པ་ལ་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་དབྱུག་པ། གསུམ་པ་ལ་རི་ལ་བ་སྤྱི་བླུགས་བསྣམས་པའོ། །དེའི་གཡོན་གྱི་པདྨ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་སྒྲོལ་མ་ཨོཾ་པདྨ་ཏཱ་རི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དེའི་རྣམ་བར་བསམ་མོ། །ཁྱད་པར་ནི་པདྨ་དོར་ལ་ཨུཏྤ་ལའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་དྲུག་པའི་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་པ་བསྣམས་པའོ། །ཤར་དུ་ཨོཾ་བཛྲ་པདྨ་ཧཱུཾ། ལྷོར་ཨོཾ་རཏྣ་པདྨ་ཧཱུཾ། ནུབ་ཏུ་ཨོཾ་མུ་ནེ་པདྨ་ཧཱུཾ། བྱང་དུ་ཨོཾ་ཀརྨ་པདྨ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་འདིས། རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང༌། རིན་ཆེན་པདྨ་དང༌། ཐུབ་པའི་པདྨ་དང༌། ལས་ཀྱི་པདྨ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་བལྟའོ། །ཁྱད་པར་ནི་པདྨའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་དྲུག་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །མེའི་ཕྱོགས་སུ་ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱ་རེ་ཧཱུཾ། བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཨོཾ་རཏྣ་ཏཱ་རེ་ཧཱུཾ། རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཨོཾ་མུ་ནེ་ཏཱ་རེ་ཧཱུཾ། དབང་ལྡན་དུ་ཨོཾ་ཀརྨ་ཏཱ་རེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་དང༌། རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ་དང༌། ཐུབ་པའི་སྒྲོལ་མ་དང༌། ལས་ཀྱི་སྒྲོལ་མ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་དུ་བལྟས་པའོ། །ཁྱད་པར་ནི་ཨུཏྤ་ལའི་སྟེང་བཞིན་དུ། རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་དྲུག་པའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། འཁོར་
ལོ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །བརྒྱད་པོ་འདི་དག་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ། ལྷོ་རུ་ཨོཾ་པྲཛྙཱན་ཏ་ཀ་ཧཱུཾ། ནུབ་ཏུ་ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ། བྱང་དུ་ཨོཾ་བིགྷྣཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བཅ

【汉语翻译】
的坛城。其上，观想嗡嘛呢呗美吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 呗美 吽）这六字从上到下融入其中。由此转变，观想世尊身色洁白，圣观自在，一面六臂，以无量光为顶严。世尊右手的第一个手势是三界幢印，稍微向其顶端低头。第二个拿着念珠。第三个手作施无畏印，拿着六角宝。左手的第一个拿着莲花上的六角宝，莲花有六瓣。第二个拿着杖。第三个拿着盛满水的兽皮囊。其左边的莲花上，观想世尊莲花度母，念诵嗡 贝玛 达热 吽（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཏཱ་རི་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma tāre hūṃ，汉语字面意思：嗡 莲花 度母 吽）以此观想。特别之处在于，莲花换成乌巴拉花，其上是六角宝，再上面是六瓣莲花。东方是嗡 班杂 贝玛 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པདྨ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra padma hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 莲花 吽）。南方是嗡 惹那 贝玛 吽（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་པདྨ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna padma hūṃ，汉语字面意思：嗡 珍宝 莲花 吽）。西方是嗡 牟尼 贝玛 吽（藏文：ཨོཾ་མུ་ནེ་པདྨ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ muni padma hūṃ，汉语字面意思：嗡 牟尼 莲花 吽）。北方是嗡 嘎玛 贝玛 吽（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་པདྨ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ karma padma hūṃ，汉语字面意思：嗡 事业 莲花 吽）。以此咒语的次第，观想金刚莲花、珍宝莲花、能仁莲花、事业莲花都是世尊的形象。特别之处在于，莲花上是六角宝，其上是金刚、珍宝、法轮、杂色金刚。火的方向是嗡 班杂 达热 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱ་རེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra tāre hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 度母 吽）。东南方向是嗡 惹那 达热 吽（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཏཱ་རེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna tāre hūṃ，汉语字面意思：嗡 珍宝 度母 吽）。风的方向是嗡 牟尼 达热 吽（藏文：ཨོཾ་མུ་ནེ་ཏཱ་རེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ muni tāre hūṃ，汉语字面意思：嗡 牟尼 度母 吽）。自在的方向是嗡 嘎玛 达热 吽（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཏཱ་རེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ karma tāre hūṃ，汉语字面意思：嗡 事业 度母 吽）。以此咒语，按照顺序，观想金刚度母、珍宝度母、能仁度母、事业度母都是世尊的显现。特别之处在于，如同乌巴拉花一样，在六角宝的位置上是金刚、珍宝、轮

【英语翻译】
mandala. On top of that, visualize the six syllables of Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Mani Padme Hum) entering into it from top to bottom. From that transformation, visualize the Bhagavan as white in color, the noble Avalokiteśvara, with one face and six arms, adorned with the head ornament of Amitābha. The first of the Bhagavan's right hands is the gesture of the three-banner mudra, slightly bowing the head to its tip. The second holds a rosary. The third hand grants refuge and holds a six-cornered jewel. The first of the left hands holds a six-cornered jewel on a lotus, with six lotus petals. The second holds a staff. The third holds a deerskin bag filled with water. On the lotus to its left, contemplate the Bhagavan Padma Tara, reciting Oṃ Padma Tāre Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་ཏཱ་རི་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ padma tāre hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Lotus Tara Hum). The distinction is that the lotus is replaced with an utpala flower, on top of which is a six-cornered jewel, and on top of that is a six-petaled lotus. In the east is Oṃ Vajra Padma Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པདྨ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra padma hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Lotus Hum). In the south is Oṃ Ratna Padma Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་པདྨ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ ratna padma hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Jewel Lotus Hum). In the west is Oṃ Muni Padma Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་མུ་ནེ་པདྨ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ muni padma hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Sage Lotus Hum). In the north is Oṃ Karma Padma Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཀརྨ་པདྨ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ karma padma hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Action Lotus Hum). With this sequence of mantras, visualize the Vajra Lotus, the Jewel Lotus, the Thubpa Lotus, and the Karma Lotus as the very form of the Bhagavan. The distinction is that on the lotus is a six-cornered jewel, on top of which are a vajra, a jewel, a wheel, and a multi-colored vajra. In the direction of fire is Oṃ Vajra Tāre Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱ་རེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra tāre hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Tara Hum). In the direction of truthlessness is Oṃ Ratna Tāre Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་ཏཱ་རེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ ratna tāre hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Jewel Tara Hum). In the direction of wind is Oṃ Muni Tāre Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་མུ་ནེ་ཏཱ་རེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ muni tāre hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Sage Tara Hum). In the direction of power is Oṃ Karma Tāre Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཀརྨ་ཏཱ་རེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ karma tāre hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Action Tara Hum). With these mantras, in order, visualize the Vajra Tara, the Jewel Tara, the Thubpa Tara, and the Karma Tara as manifest to the Bhagavan. The distinction is that, as with the utpala flower, in the place of the six-cornered jewel are a vajra, a jewel, a wheel,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་ཁྲོ་བོ་བཞི་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ནི་གཡས་བརྐྱང་བ། མིའུ་ཐུང་གི་རྣམ་པ་ལ་ཞལ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ། སྣ་གོང་ཉག་པ་སྨིན་མ་སེར་སྐྱ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པ། འོད་འབར་བའི་དབུས་སུ་གནས་པར་བསྒོམ་མོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཡོན་པའི་རྩ་བའི་ཕྱག་དག་ནི་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའོ། །གཡས་པའི་ཕྱག་དག་ལ་ཐོ་བའོ། །གཉིས་པ་ལ་རལ་གྲིའོ། གསུམ་པ་ལ་ཞགས་པའོ། །ལྷག་མའི་ཕྱག་གཉིས་ལ་པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་ལ་སྙིང་གར་བཾ་ལས་པདྨ་དཀར་པོ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ་ཞེས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་རྣམས་བསམས་ལ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྦྱངས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་གྱི་ངོ་བོར་བསྒྲུབས་ནས། ཡང་བསྡུས་ཏེ་དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྔགས་ཁ་ནས་བྱུང་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་རྗེས་སུ་ཞུགས་ནས་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་ལྟར་བསམས་ནས་བཟླས་པ་བྱའོ། །བཟླས་པ་བྱས་ནས་སྙིང་གའི་སྔགས་ལས་ཅིག་ཅར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོས་ནས་མཆོད་པར་བྱའོ། །འདི་དག་གི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཨརྒྷཾ་གྱི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་པུཥྤ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷས་མུ་དྲ་སྥར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། མེ་ཏོག་གི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་པཱུ་ཇ་མེ་གྷས་མུ་དྲ་སྥར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། མར་མེའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གནྡྷ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་བྱུ་ཧ་ཧཱུཾ། བྱུག་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཱ་ས་ཨེ་གྲོ་བི་ཏ་ནི་ཨ་ཧ་རི་ན་སནྟ་ར་པ་ཡ་མེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ལྷ་བཤོས་གྱི་སྔགས་སོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པ་བྱས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རང་གི་སྙིང་གའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་
ལ་བསྟོད་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་ཡང་བཏབ་ནས། ལངས་ལ་རང་གི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་མ་ཧཱ་ཛ་ན་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་གཞོན་ནུ་འོད་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
应当观想寂灭者自身为四忿怒尊。 特别是右腿伸展，面容变化为侏儒之相，鼻梁高耸，眉毛发黄，安住于日轮之上，观想其位于光芒炽盛之中。 所有忿怒尊的左手根本手皆结期克印。 右手分别持有锤、剑、索。 剩余两手持有莲花和各种金刚杵。 如此生起坛城轮，于心间观想由邦(བཾ，梵文天城体：वཾ，梵文罗马拟音：vaṃ，字面意思：邦)字生出白莲花，其上由阿(ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思：阿)字生出月轮，其上如前观想嗡嘛呢呗美吽(ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，字面意思：嗡 嘛呢 呗美 吽)诸字。 从中放出光芒，彻底净化一切众生，成就为寂灭者之体性，再次收摄融入其中。 之后，从口中发出咒语，从金刚道次第进入，观想如珍珠项链般念诵。 念诵后，从心间的咒语中同时向外放出坛城轮，进行供养。 这些的咒语是：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿尔刚 普匝 玛嘎 萨姆札 斯帕惹纳 萨玛耶 吽(ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओँ सर्व तथागत अर्घं पूजा मघ समूद्र स्फरन समये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata arghaṃ pūjā magha samudra spharaṇa samaye hūṃ，字面意思：嗡，一切，如来，供品，供养，云，海，遍满，誓言，吽)。 这是供水的咒语。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 班匝 布西巴 普匝 麦嘎 萨姆札 斯帕惹纳 萨玛耶 吽(ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་པུཥྤ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷས་མུ་དྲ་སྥར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओँ सर्व तथागत वज्रपुष्प पूजा मेघ समूद्र स्फरन समये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajrapuṣpa pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，字面意思：嗡，一切，如来，金刚花，供养，云，海，遍满，誓言，吽)。 这是花的咒语。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 惹那 普匝 麦嘎 萨姆札 斯帕惹纳 萨玛耶 吽(ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་པཱུ་ཇ་མེ་གྷས་མུ་དྲ་སྥར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओँ सर्व तथागत रत्न पूजा मेघ समूद्र स्फरन समये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata ratna pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，字面意思：嗡，一切，如来，宝，供养，云，海，遍满，誓言，吽)。 这是灯的咒语。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 根达 普匝 麦嘎 萨姆札 斯帕惹纳 贝哈 吽(ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གནྡྷ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་བྱུ་ཧ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओँ सर्व तथागत गन्ध पूजा मेघ समूद्र स्फरन ब्युह हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata gandha pūjā megha samudra spharaṇa byuha hūṃ，字面意思：嗡，一切，如来，香，供养，云，海，遍满，庄严，吽)。 这是涂香的咒语。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 惹萨 诶格热 贝达 尼 阿哈日 纳 桑达惹 巴雅 麦 普匝 麦嘎 萨姆札 斯帕惹纳 萨玛耶 吽(ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཱ་ས་ཨེ་གྲོ་བི་ཏ་ནི་ཨ་ཧ་རི་ན་སནྟ་ར་པ་ཡ་མེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओँ सर्व तथागत रास एग्रो बि तनि अह हरिण सन्तर पय मे पूजा मेघ समूद्र स्फरन समये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata rāsa egro bi tani aha hariṇa santara paya me pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，字面意思：嗡，一切，如来，味，诶格热，贝达，尼，阿哈日，纳，桑达惹，巴雅，我，供养，云，海，遍满，誓言，吽)。 这是食物的咒语。 如此供养后，将坛城轮融入自身心间咒语的字中。 之后，进行赞颂和祈愿，起身安住于自身本尊的慢心中。 六字续次第所说的坛城轮的修法到此圆满。 印度堪布玛哈扎纳和译师青年光翻译。

【英语翻译】
One should visualize the four wrathful deities as the essence of the Transcendent Destroyer. In particular, the right leg is extended, the face is transformed into the appearance of a dwarf, the bridge of the nose is high, the eyebrows are yellowish, residing on a solar disc, and one should meditate on it dwelling in the midst of blazing light. The root hands of all the left hands make the threatening mudra. The right hands hold a hammer, a sword, and a noose respectively. The remaining two hands hold a lotus and various vajras. Thus, generate the wheel of the mandala, and in the heart, from the syllable Bam (བཾ，梵文天城体：वཾ，梵文罗马拟音：vaṃ，literal meaning: Bam) a white lotus arises. Above that, from the syllable A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，literal meaning: A) a lunar disc arises, and above that, contemplate the letters of Om Mani Padme Hum (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，literal meaning: Om Mani Padme Hum) as before. From that, radiate light, thoroughly purify all sentient beings, accomplish the essence of the Transcendent Destroyer, and again gather it and enter into that itself. After that, mantras arise from the mouth, enter successively through the vajra path, and recite, contemplating them like a string of pearls. Having recited, from the mantra in the heart, simultaneously radiate the wheel of the mandala outwards and make offerings. The mantras for these are: Om Sarva Tathagata Argham Puja Magha Samudra Sparaṇa Samaye Hum (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओँ सर्व तथागत अर्घं पूजा मघ समूद्र स्फरन समये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata arghaṃ pūjā magha samudra spharaṇa samaye hūṃ，literal meaning: Om, all, thus-gone, water, offering, cloud, ocean, pervading, commitment, Hum). This is the mantra for water. Om Sarva Tathagata Vajrapuspa Puja Megha Samudra Sparaṇa Samaye Hum (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་པུཥྤ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷས་མུ་དྲ་སྥར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओँ सर्व तथागत वज्रपुष्प पूजा मेघ समूद्र स्फरन समये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajrapuṣpa pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，literal meaning: Om, all, thus-gone, vajra flower, offering, cloud, ocean, pervading, commitment, Hum). This is the mantra for flowers. Om Sarva Tathagata Ratna Puja Megha Samudra Sparaṇa Samaye Hum (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་པཱུ་ཇ་མེ་གྷས་མུ་དྲ་སྥར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओँ सर्व तथागत रत्न पूजा मेघ समूद्र स्फरन समये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata ratna pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，literal meaning: Om, all, thus-gone, jewel, offering, cloud, ocean, pervading, commitment, Hum). This is the mantra for lamps. Om Sarva Tathagata Gandha Puja Megha Samudra Sparaṇa Byuha Hum (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གནྡྷ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་བྱུ་ཧ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओँ सर्व तथागत गन्ध पूजा मेघ समूद्र स्फरन ब्युह हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata gandha pūjā megha samudra spharaṇa byuha hūṃ，literal meaning: Om, all, thus-gone, scent, offering, cloud, ocean, pervading, arrangement, Hum). This is the mantra for incense. Om Sarva Tathagata Rasa Egro Bi Tani Aha Hariṇa Santara Paya Me Puja Megha Samudra Sparaṇa Samaye Hum (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཱ་ས་ཨེ་གྲོ་བི་ཏ་ནི་ཨ་ཧ་རི་ན་སནྟ་ར་པ་ཡ་མེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओँ सर्व तथागत रास एग्रो बि तनि अह हरिण सन्तर पय मे पूजा मेघ समूद्र स्फरन समये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata rāsa egro bi tani aha hariṇa santara paya me pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，literal meaning: Om, all, thus-gone, taste, Egro, Bi, Tani, Aha, Hariṇa, Santara, Paya, me, offering, cloud, ocean, pervading, commitment, Hum). This is the mantra for food. Having made offerings in this way, insert the wheel of the mandala into the letters of the mantra in one's own heart. After that, offer praise and prayers, and arise, abiding in the pride of one's own deity. The method of accomplishment that shows the wheel of the mandala according to the sequence of the Six-Syllable Tantra is complete. Translated by the Indian Abbot Mahajana and the translator Zhonnu Ö.

The method of accomplishment that shows the mandala in the sequence of the Six-Syllable Tantra.

============================================================

